Blogia
volandovengo

Poemas para cantar en el agua (1)

Poemas para cantar en el agua (1)

Lo vi muy claro. Era yo joven y estudiaba Geografía e Historia. Era en segundo curso, lo recuerdo. ¿Puede ser el año 1995?, en eso dudo, aunque se puede comprobar. Subía a la facultad con mis libros fotocopiados y mi libreta de apuntes. En medio de la cuesta que separa la ciudad del templo del saber, me asaltaron unas imágenes, un simbiosis entre el inabarcable amor y el mar infinito y con él toda el agua, toda la espuma, toda la sal.

Arriba, en clase de Medieval, mientras el profesor contaba no sé qué batallas e intrigas de los visigodos, yo comencé a elucubrar unos poemas (más bien imágenes poéticas) que asentaban mis ensoñaciones del momento.

Dos horas duró la clase. Dos horas que tardé en hilvanar una docena de poemas (o arrebatos líricos) que di en llamar Poemas para cantar en el agua y se los dedique con gran sentimiento a la que ahora es mi mujer.

Más tarde, ese mismo trabajo me lo tradujeron al francés (Des poèmes à chanter dans l'eau). Nunca averigüé si con mayor o menor acierto, pues la vecina lengua que tanto admiro la desconozco y la versión gala nunca salió de mis archivos.

Sería cansino reflejar aquí los doce poemas de un golpe. Pero me apetece hacer entrega de ellos y sus traducciones para que dejen ser un poco míos y pasen a ser algo más del viento (del ciberespacio) que nos facilita esta ventana de internet.

Así, en varias entregas, lanzo mis palabras de amor y agua, para mis lectores potenciales.

Comienzo por la dedicatoria y el poema introductorio, alternando los dos idiomas:

Estas olas,
que acaricien
o rompan
en los arrecifes
de Ana.

Ces vagues,
qu'elles caressent
ou elles se brisent
contre les récifs
d'Ana.


No sólo la lluvia que cae te moja,
aguantar bajo el temporal sin nubes
te empapa y te tirita,
pero no de frío ni de miedo,
sino de ese vértigo
que te mece en el vacío
sin el barandal o el seguro beso
que te evita el golpe final.

Non seulement la pluie qui tombe te mouille,
tenir sous la tempête sans nuages
te trempe et te fait frémir,
non pas de froid ni de peur,
mais de ce vertige
qui te berce dans le vide
sans un appui ou sans le baiser sûr
qui évite la chute ultime.

* Portada que hice para la ocasión (cuando yo pintaba algo)

** Los poemas los tradujo Karmele, una chica del norte. 

3 comentarios

volandovengo -

Es sólo la primera entrega. De todas formas, eran otros tiempos, en los que la lírica de la metáfora te envuelve.

El Pinar -

Sin duda, poemas escritos por una persona que estuvo enamorada, y que sin duda sigue estándolo.
Me alegro por vuestra felicidad pareja.

joven llanos -

Enhorabuena volandovengo, me han conmovido tus poemas. Felicidades también a tu mujer se nota que estás profundamente enamorado de ella y realmente debe ser una gran suerte tener a tu lado a una persona que te quiera tanto y que te dedique tan bellas palabras.
saludos volandovengo