Poemas para cantar en el agua (4)
VII
Los hipocampos chapotean
en los charcos secos del fondo del mar,
el océano se maquilla de pecas
bajo la lluvia de un cielo pesado,
los barcos de periódico de otros días
no dejan sus puertos,
nosotros muy juntos en la chimenea
con el impermeable puesto todavía.
VII
Les hippocampes pataugent
dans les flaques sèches du fond de la mer.
l'océan se farde de rousseur
sous la pluie d'un ciel lourd,
les petits bateaux en papier d'hier
ne quittent pas le port,
nous deux, blottis au coin du feu
portant toujours l'imperméable.
VIII
Me acercaba a tu pecho
y llovías en tu interior,
mojabas tu alma y sacudías tu corazón.
Espero que no se resfríen tus sentimientos.
VIII
Je m'approchais de ton sein
et tu pleuvais à l'intérieur,
tu mouillais ton âme et secouais ton coeur.
J'espère bien qu'ils ne se refroidiront pas
tes sentiments.
IX
Empapado estaba aquel día que no era feliz,
chorreando de amor bajo los árboles,
jurando el otoño entre los pliegues
de la almohada.
Saliste Sol y solté el paraguas.
IX
Trempé, ce jour qui n'était pas
heureux,
ruisselant d'amour sous les arbres,
jurant l'automne parmi les plis
de l'oreiller.
Tu es sorti, Soleil, et j'ai lâché mon parapluie.
* De Poemas para cantar en el agua, febrero de 1991.
* Traducteur: Karmele Alberdi Urkizu, diciembre de 1993.
3 comentarios
volandovengo -
Son poemas de juventud, joven llanos, más o menos conseguidos, aquí están. Yo no los considero poesía pura. Quizá chispazos líricos, imagenes. Gracias por los chapoteos. Ya están corregidos.
joven llanos -
Señalar que chapotean no lleva acento.
saludos volandovengo
con patines -
Y los sentimientos aparecen tan puros tan reales ¿por que olvidamos los sentimientos?, cuando deberíamos olvidar todo lo demás.
Besos bodegueros