Dejar las cosas intactas
Keeping Things Whole
In a fieldI am the absenceof field.This isalways the case.Wherever I amI am what is missing.When I walkI part the airand alwaysthe air moves into fill the spaceswhere my body’s been.We all have reasonsfor moving.I moveto keep things whole.
Reconozco, como Monterroso, que tengo una cultura lacustre, o sea, llena de lagunas. No conocí al poeta estadounidense Mark Strand, nacido en 1934, hasta que lo leí en el autobús con motivo del FIP (Festival Internacional de Poesía de Granada).
Este Festival cuelga algunos poemas contemporáneos seleccionados en los cristales del transporte público para acercar el verso y el pensamiento del poeta en cuestión al publico.
Poco a poco, todos los textos los he ido leyendo con más o menos agrado o aplauso. Pero sobre todo éste de Strand me conmovió hasta la médula. Tanto que casi lo aprendí de memoria. Sin embargo, en su traducción algo había que no me encajaba.
A continuación copio mi propuesta que, aunque no sé idiomas ni mucho menos soy traductor, con ayuda del diccionario y otras versiones, me atrevo a plantearla así:
6 comentarios
volandovengo -
Berta -
Saludos!
volandovengo -
B -
volandovengo -
Gabi -
No se si es buena la traducción, pero así, está delicioso.
Saludos.