Poemas para cantar en el agua (3)
IV
¡Atención, marea en la bañera!
Enjabono tu espalda sin rumbo
y echo el ancla en tu vientre
cuando por fin veo el faro de tus ojos.
IV
Attention, tempête dans la baignoire!
je savonne ton dos au hasard
et mouille l'ancre dans ton corps
lorsque je vois enfin le phare de tes yeux.
V
No sé de dónde salieron tantos barcos
buscando todos buen puerto
entre los corales de tu cintura
bajo el aguacero del grifo caliente
que sal-pica todo el mar.
No sé a qué tantos marineros
en tus mejillas de nácar
chocando con los diques de mi amor.
 V
 Je ne sais pas d'où viennent tant de bateaux
 cherchant tous bon port
 parmi les corails de ta taille
 sous l'averse du robinet chaud
 qui éclat-bousse toute la mer.
 A quoi bon tant de marins
 sur tes joues de nacre
 heurtant les digues de mon amour.
VI
¿Has visto los rápidos
que torpemente se precipitan en cataratas
formando un gran escándalo
de blanco y espuma,
de agua y luz,
de violencia estancada en kilómetros de río,
para calmarse y dejarse morir un poco
en la tranquilidad
siempre inmensa de un lago?
 VI
 As-tu vu les rapides
 qui, maladroits, se précipitent en cascades
 dans un grand fracas
 de blanc et d'écume,
 d'eau et de lumière,
 de violence stagnante sur des kilomètres de
 rivière,
 pour s'assoupir et se laisser mourir un peu
 dans la tranquillité
 toujours immense d'un lac?
* De Poemas para cantar en el agua, febrero de 1991.
* Traducteur: Karmele Alberdi Urkizu, diciembre de 1993.
 
       
		
4 comentarios
volandovengo -
siroco -
Que delicadeza la de la caricia del agua, de la espuma, de la mar...
Leo a menudo tu blog y hoy me he decidido a escribir, quizá porque se han despertado muchos recuerdos en mí al leer este poema.
Gracias
volandovengo -
El Pinar, me alegro que te guste mi lírica.
El Pinar -
Ays!
Attention, tempête dans la baignoire!
et mouille l'ancre dans ton corps lors que je vois enfin le phare de tes yeux.