Blogia
volandovengo

Albóndiga, almóndiga y alhóndiga

Albóndiga, almóndiga y alhóndiga

Ayer, hablando de los continentes de las palabras para concluir en un mismo significado, salvando el sinónimo que es evidente, como atril y facistol, y barajando legaña o lagaña y otras palabras de similar fonética, incluso acera y el desusado hacera, llegué a proponer albóndiga y almóndiga, a lo que Ana sugirió alhóndiga. Curiosa palabra, curiosa coincidencia, para no tener nada que ver.

Albóndiga viene del árabe bunduqah, que significa ‘bola’. El Diccionario de la Real Academia describe con todo detalle: “Cada una de las bolas que se hacen de carne o pescado picado menudamente y trabado con ralladuras de pan, huevos batidos y especias, y que se comen guisadas o fritas”. Si buscamos almóndiga, nos remite a la palabra anterior, más común y más usada.

Generalmente, no obstante, el vulgo piensa que almóndiga es precisamente un vulgarismo inexcusable como caramales o mondarinas.

Corominas apunta que almóndiga o almóndega es la variante castellana de albóndiga. No así, alhóndiga, que no tiene nada que ver, sino que es “casa pública destinada para la compra y venta del trigo", de donde proviene fonda (‘lugar donde se recibe a todo el mundo’).

Sin embargo almona (‘fábrica o almacén público’), que posiblemente proviene de almoneda (venta pública de bienes muebles con licitación y puja; venta de géneros que se anuncian a bajo precio; local donde se realiza esta venta) y no de almunia (huerto o granja), sí tiene que ver con las raíces de almóndiga o albóndiga.

Total, cuestiones etimológicas. (¡Si san Isidoro levantara la testuz!).

* San Isidoro en la imagen.

5 comentarios

volandovengo -

Carmen, lo que cuentas es prueba de que el lenguaje evoluciona, a veces caprichosamente, a veces por uso popular, que siempre es mejor que el término impuesto. María Angustias, el placer de que me leas es mío...

maría angustias -

Pues me gusta tu forma de explicarte las cosas, porque así nos las explicas a nosotros de camino. Besito amigo Jorge. Un gusto y un placer leerte siempre.

Gastronomía Flamenco Punk -

Cierto, ciertérrimo. La RAE admite ambas terminologías como correctas (albóndiga y almóndiga). También es cierto que el usuario del segundo sustantivo, suele manejar un lenguaje con pocos recursos y poca riqueza linguística.
Alhóndiga, ¡Vive Dios!¿quién puede confundir alhóndiga con albóndiga?
Por cierto, colega (léase 'colega' con el significado que originlamente tuvo), no he podido evitar acordarme de anoche, cuánto te contaba el orígen de ese calificativo despectivo tan usado hasta rabiar por la mayoría de los castellano parlantes ibéricos. Don Gil y sus dos pollitas. La sincronía del lenguaje y el carácter estúpido de don Gil y sus dos hijas, hizo lo demás.
Salud, para disfrutar de la Vida.

volandovengo -

Son interesantes, Amparo. Procuro de esta forma explicármelas yo mismo. No me gusta hablar sin ton ni son.

Amparo -

Gracias Jorge. Me encantan estas cuestiones etimológicas.